Las fanáticas y los fanáticos chilenos del anime IDOLiSH7 quedaron impactados al notar que los subtitulos de una escena estaban en "buen chileno".
En el minuto 08:18 del capítulo quince de la tercera temporada, uno de los personajes principales comienza a hablar en okinawense, un idioma que se habla en Okinawa, Japón. En su país, este idioma suele ser más informal y enredado, por lo que el resto de los japoneses no lo entienden al 100%.
Lo que llamó la atención de los fans de la serie es que los subtítulos estaban en chileno informal, ya que se pueden leer frases como "Oe, dime la firme", "¿podí moer la pata y la ala?", "chantarle caezazo" y "como cuando le aplicai al bailoteo. Vo' dale nomá", entre otras.
Pese a que el capítulo se emitió en octubre de este año, muchos espectadores han compartido el momento en sus redes sociales transformándose en viral durante estos días, donde, claramente, los extranjeros aseguraron que "ni con subtítulos" logran entendernos.